I have recently moved to a new country and are through that process, experiencing much of what goes with immigrating and learning a new language and in general how it is like to move between cultures and regions. I will share here some of the realizations I have made that I find fascinating and which has only been made possible through this exact process of re-grouping.
What I have realized and also written about before is how extensive it actually is to move to another country. I was surprised because I was “merely” moving to the neighboring country, from Denmark to Sweden and did not see that it would be much different as I saw the two cultures as being so alike.
But as I have been living here and learning the language I am seeing and experiencing the absurdities of having borders and of living as separate units “first hand”. It is specifically within learning a new language I have seen this. I am however in a “fortunate” position because Swedish and Danish is so close and therefore I do not require to learn an entirely new language. I am also brought up with Swedish television and music, so it is quite familiar already.
The points that I am mentioning as limitations and borders – signifying separation – is specifically in relation to words that cannot be directed translated. When they can be directly translated it is easy to understand, but some words we simply don’t have in Danish and in certain cases we might not even have a concept for what that word represents. I can see how this, for someone coming from a country with an entirely differently culture or language structure, will make it near impossible to move to and become ‘integrated’ in a new country.
It is not enough to know the linguistics of a new language, the words and how to pronounce them, because so much of the communication is based on subtle micro-expressions and tonalities as well as certain ways of seeing and describing the world that is based on tradition. To understand this at the level of being able to participate equally in a conversation, one has to understand these expressions at a fundamental level which only comes after years of participation until the point where it becomes so integrated that it is an automatic part of one’s vocabulary and expression. But when the word is something that is not existent in one’s own language, it requires one to basically create and form new connections in one’s basic language understanding. I am seeing this for myself and I literally have to deliberately observe when and how these words are being used, in which situations and what type of expression goes with them.
There is nothing “natural” about it as I do not have the basic understanding of the word as it is placed within the entirety of the culture and the traditions of the country. It is actually quite fascinating. It is also an indication of the extent of how we have separated ourselves from ourselves and it shows how these various forms of separation that we have accepted as “natural borders” are actually supporting self-abuse, exclusivity and isolation.
Because if someone comes to a new country and is expected to “integrate” themselves, but has no chance to do so, because of how we’ve structured ourselves in vocabulary, culture and traditions that is basically based upon separation in the first place.
It basically requires someone with resources as well as education in and basic understanding of psychology, sociology, language structures as well as history in order to become functionally well-integrated in a new country. It also requires access to a social or work life where one can train and practice while one learn the new language, and often this is not accessible until one does in fact speak the language.
It is actually a gift to come to a new country and learn a new language from the beginning. I have the opportunity to observe how people interact and express themselves without being influenced or “colored” by personal relationships or associations or towards specific words. On the other hand it is also showing how no language, culture or interaction is actually based on “natural expression”. We simply don’t remember the process we went through as children where we designed and formed ourselves to fit into and be functional in the specific system we were born into.
Just as I observe and meticulously deliberate how and when to use specific words and expressions, everyone has gone through that same process and has eventually ended up within an automated way of existing that one perceives to be and accept as natural, even though it is far from it.
In an Equal Money System – we will design and deliberate education and communication in a way that ensures that all have the opportunity to participate. At the moment everyone accepts the system of exclusivity, because either you’re in it and if you’re not, you don’t have a voice anyway. That is not how it is going to be in an Equal Money System because the basic agreement of how we are going to live together is going to be radically different. Language will finally be common and equalized so that no words are exclusively for some and where vocabulary is being used to keep the borders and fences up between those have have and those that don’t have.
In an Equal Money System, no one will be trapped within memories linked to specific words, where every time, one hears or speaks this word, a reaction is triggered within oneself. We require an Equal vocabulary, where what we speak of, is the world we all share, the world that is right here and not each sharing his or her personal take based on a personalized reality within one’s own mind or shared in a minority of people based on memories and traditions. Having separate vocabularies has the effect that we’re not actually communicating with each other – once we change this single point, we will be able to come together and talk for the first time, as a group, as all of humanity about the solutions we are going to implement to create a world that is best for all. Join us – for a new humanity – dignified and equalified for life.